?
?
專利翻譯隊伍背景:
現(xiàn)有專職專利翻譯人員10名,具三年以上漢英或英漢專利翻譯經(jīng)驗的審校6名,涉及領域生物、醫(yī)藥、化學、材料、機械、半導體、計算機和通信行業(yè)等。同時,為跟上科技發(fā)展最新動態(tài),深圳定位翻譯公司定期組織對新興科技的學習,邀請專家人士對新進翻譯人員進行相關(guān)專業(yè)術(shù)語知識講座。
保密性
所有在專利翻譯中的譯員、譯審、編輯排版人員均受到商業(yè)保密協(xié)議的制約,深圳定位翻譯公司以非常謹慎的態(tài)度對待保密及安全問題,所有翻譯、策劃以及相關(guān)資料將保證保密。
專利翻譯的特點:
介于專利翻譯要求的新穎性、嚴謹性及準確性特征,不同客戶對在專利翻譯中模糊及準確度的把握程度的要求可有所不同,因此對于初次合作時需要與客戶有充分的互動,以充分保證客戶的利益。
專利翻譯流程:
1.接稿
2.分稿
專利翻譯部經(jīng)理根據(jù)專業(yè)性分配給專業(yè)小組,由該組組長根據(jù)稿件難度和譯員專長分配給合適的譯員和譯審。同時提供該客戶認可的專利翻譯模板。
3.作業(yè)
譯員作業(yè)時,譯審起輔助譯員準確理解文章和遇到新名詞時定奪新名詞的取詞,譯員完成翻譯后,譯審負責全篇審校,并給譯員作業(yè)情況做出評價,入HR庫資料備用。
4.質(zhì)控
譯審審校完畢后,稿件交付質(zhì)量控制部門抽審,或個別特殊情況下可申請再審。
5.排版制圖
排版部門負責最終定稿之后的文章進行排版制圖。
6.通讀
最后交由專門人員通讀全文是否完整或是否有圖遺漏等。
?
?
?
?