對(duì)我的同事們?cè)诜g時(shí)幾乎完全拋棄中文原意而采用外國(guó)表達(dá)的做法,我經(jīng)常感到困惑不解。
就當(dāng)下而言,即使是最有教養(yǎng)的西方人都沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。
在我看來(lái),目前中國(guó)最大的挑戰(zhàn),不僅在于在自由、經(jīng)濟(jì)和人力資源等方面與西方國(guó)家的競(jìng)爭(zhēng),也在于能否用中國(guó)人的方式重新參與世界歷史,在此過(guò)程中,使用中國(guó)術(shù)語(yǔ)是通往這個(gè)目標(biāo)的必由之路。
子曰:“名不正,則言不順”。但現(xiàn)在幾乎所有表述中國(guó)思想詞匯的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)譯法都采用了意思相近的西方術(shù)語(yǔ)。這樣做,事實(shí)上扭曲了這些詞匯的原本含義。
中國(guó)并不是現(xiàn)代歷史上第一個(gè)“崛起”的國(guó)家,但卻是唯一一個(gè)其語(yǔ)言不采用字母符號(hào)的國(guó)家。到目前為止,中國(guó)還依賴(lài)于兩種西方的羅馬拼音系統(tǒng):韋氏拼音和漢語(yǔ)拼音。雖然有一些中國(guó)的概念,比如“Yin Yang”(陰陽(yáng))和“Kungfu”(功夫)被西方語(yǔ)言吸收并被他們的人民所接受,但這僅是一些特例,目前并沒(méi)有一種規(guī)范的語(yǔ)言翻譯法則來(lái)促進(jìn)中國(guó)術(shù)語(yǔ)在國(guó)外的使用,尤其是在科學(xué)和人文領(lǐng)域中。在國(guó)內(nèi)的英文刊物中,也沒(méi)有想要使用中國(guó)術(shù)語(yǔ)的普遍意愿。
的確,中國(guó)政府創(chuàng)建了“漢辦”,在世界范圍內(nèi)的主要文化中心建立了“孔子學(xué)院”,但是他們只教授中文,并不推廣中國(guó)術(shù)語(yǔ)。
我們必須認(rèn)識(shí)到:西方世界創(chuàng)造了很多東西,但并不是一切。在西方文化中,可以說(shuō)完全不存在 “rishi”(仙人)、“Buddha”(佛)或者“shengren”(圣人)的概念;但是中國(guó)學(xué)生卻被灌輸西方世界的“saints”(圣人)和“philosophers”(哲學(xué)家)的概念,不僅中國(guó),甚至整個(gè)亞洲社會(huì)皆是如此。對(duì)我的同事們?cè)诜g時(shí)幾乎完全拋棄中文原意而采用外國(guó)表達(dá)的做法,我經(jīng)常感到困惑不解。比方說(shuō),“麒麟”該怎么說(shuō)?我們就叫它“unicorn”(獨(dú)角獸)吧;“龍”,又該怎么說(shuō)?嗯,就叫它“dragon”(龍)吧!就像“熊貓”是中國(guó)特有的動(dòng)物,但眾所周知,西方人卻叫它“panda”(熊貓)。
當(dāng)然,神話(huà)動(dòng)物的誤譯不過(guò)是無(wú)害的損失。但是,中國(guó)在社會(huì)科學(xué)和人文領(lǐng)域中幾乎沒(méi)有一個(gè)詞幸免于難。例如,“文明”被譯成“civilization”而非“wenming”;“大學(xué)”,被譯成“university”而非“daxue”;“圣人”,被譯成“sage”或者“philosopher”。但事實(shí)上它們的含義其實(shí)并不一樣。就如同中國(guó)的政治理論在國(guó)外被稱(chēng)作“Socialism with Chinese characteristics”(中國(guó)特色社會(huì)主義)。如果所有的中國(guó)歷史學(xué)家都為了迎合西方權(quán)威而簡(jiǎn)單地在西方概念之前增加一個(gè)“Chinese”(中國(guó)式), 比如“Chinese capitalism”(中國(guó)式資本主義),“Chinese philosophy”(中國(guó)哲學(xué))等等,那么外國(guó)人還有什么理由來(lái)關(guān)心文化中國(guó)的傳承呢?
是時(shí)候了,中國(guó)應(yīng)當(dāng)把“文化財(cái)產(chǎn)權(quán)利”看得與領(lǐng)土和海洋權(quán)利一樣重要。一個(gè)概念的發(fā)明者或者命名者往往具有很大優(yōu)勢(shì)。德國(guó)人把它叫做“Deutungshoheit”,意思是擁有給思想定義的主權(quán)。讓我們認(rèn)清這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí)——現(xiàn)在的西方就希望用西方的方式談?wù)撍麄冏约?,而不是用中?guó)的方式。
伊斯蘭世界有他們獨(dú)特的詞匯如Ayatollahs(阿亞圖拉),Imams(伊瑪目),bazaars(集市),kebabs(烤肉串);而印度教世界里也有獨(dú)有的詞匯如dharma(佛法),karma(因果報(bào)應(yīng)),yoga(瑜伽)和avatar(降凡)等等。他們都在豐富作為世界語(yǔ)言的英語(yǔ)詞匯方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先于中國(guó)。未來(lái)的世界語(yǔ)言勢(shì)必將接納并吸收成千上萬(wàn)的非歐洲概念到其語(yǔ)言體系中,而這是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程。
我們不能要求所有的美國(guó)人和歐洲人都學(xué)習(xí)中文,但是我們需要做的是向西方廣大的民眾普及一些重要的中國(guó)概念。就當(dāng)下而言,即使是最有教養(yǎng)的西方人都沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。
西方的民眾也和世界其他人民一樣具有好奇心。如果給他們看中文詞匯,他們也會(huì)去翻字典,熟悉并消化這些詞匯。他們不再會(huì)稱(chēng)“君子”為“gentleman”,或是德文的“Edler”,而是稱(chēng)他們?yōu)?ldquo;junzi”。
很明顯,如果中國(guó)不把她的專(zhuān)屬詞匯擺到臺(tái)面上來(lái),所謂文明之間的對(duì)話(huà),將永遠(yuǎn)是西方的獨(dú)白。沒(méi)人希望發(fā)生這種情況。相反,連人文領(lǐng)域的學(xué)者們現(xiàn)在也都具備了科學(xué)的頭腦,他們希望在不同的文化里找到不可以翻譯的概念并且吸收它們。
綜上所述,學(xué)習(xí)了中國(guó)璀璨的文化傳統(tǒng)和博大精深的文字術(shù)語(yǔ)后,我心存感念并十分敬畏。因此我希望中國(guó)政府和人民能夠有足夠的遠(yuǎn)見(jiàn)和自信,攜手將中國(guó)概念和它們的正確名稱(chēng)推介給全世界的觀(guān)眾。