欧美内射一级,午夜福到在线4国产,国产亚洲欧美在线观看三区,国产在线999,免费的黄色视频,强亲胸揉胸膜下刺激视频在线观看

網(wǎng)站地圖
?
設(shè)為首頁加入收藏
當(dāng)前日期時(shí)間
翻譯公司-《甄嬛傳》將登美國電視臺(tái) 網(wǎng)友熱議英文翻譯
作者:admin ?? 發(fā)布于: 2013-01-25 09:38 ?? 文字:【】【】【

繼“嬛嬛”、“四郎”引發(fā)臺(tái)灣青年跟風(fēng)“清宮妝”,76集《甄嬛傳》 總掌舵人鄭曉龍日前透露,“口蜜腹劍皇后”、“張揚(yáng)跋扈華妃”、“端莊硬氣甄嬛”又將攜手闖美國咯!女人扎堆的戲碼,難不成要整出個(gè)中國古代版《口紅森林》 嗎?再說,“小主”熒屏中念出:“倒也不負(fù)恩澤”、“想必是極好的”、“拉出去,杖斃!”這樣文縐縐的臺(tái)詞,美國觀眾能懂嗎?國產(chǎn)古裝戲轉(zhuǎn)英文版,難度系數(shù)忒大了點(diǎn)吧。

★賞你一丈紅Give you a red

★賤人就是矯情 Bitch is hypocritical

★愿得一心人,白首不相離 May the heart of people never leave

甄嬛華妃都要說英文了?

劇方:美方進(jìn)行“回爐再造”鄭曉龍“監(jiān)工”拍板

《甄嬛傳》進(jìn)軍美國的消息緣于該劇總導(dǎo)演鄭曉龍日前北京參加政協(xié)會(huì)議時(shí)的一次公開采訪,“確有其事,我們跟美方正在合作,這件事基本上敲定了。”網(wǎng)友熱議甄嬛、華妃過招要用英文了。昨日,《甄嬛傳》制片人曹平向本報(bào)記者肯定了消息,“其實(shí),這部劇早前在美國的華人電視臺(tái)已經(jīng)播出過,但版本是中文的,這次與美國公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長一個(gè)半小時(shí)到兩個(gè)小時(shí),會(huì)在美國的主流電視臺(tái)播出。”

曹平解釋,由于中美觀眾收視習(xí)慣不同,美版《甄嬛傳》將會(huì)進(jìn)行“重新包裝”,“不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補(bǔ)拍鏡頭、重新配樂。因?yàn)椴涣私鈿W美觀眾的看電視劇的節(jié)奏和習(xí)慣,我們不參與‘回爐再造’的具體過程,由美方來具體執(zhí)行。但是,美方改編前會(huì)拿出個(gè)細(xì)化到分集劇本、臺(tái)詞翻譯的改編方案,而這些需要鄭曉龍導(dǎo)演審查、點(diǎn)頭、拍板。”曹平還說,雖然鄭曉龍“不過手”改動(dòng)細(xì)節(jié),但一定會(huì)“監(jiān)工”美版制作流程的。

外國人能看懂臺(tái)詞意蘊(yùn)嗎?

洛杉磯華人:語帶雙關(guān),我看很難

在中國,清宮戲這些年幾近泛濫,《甄嬛傳》能殺出重圍,成功秘訣在于對(duì)細(xì)節(jié)的專注。那些符合年代、背景、主人公身份的臺(tái)詞,讓“小主”、“娘娘”們,鳳眼一抬就妙語連珠,扮演“華妃”的演員蔣欣,那句“賤人就是矯情”的自信喊話,幾乎成了一時(shí)間的流行語。

翻譯成英文,文字背后的內(nèi)涵還能表現(xiàn)出來嗎?在美國洛杉磯生活了十年的華人Ce?cilia就此接受記者采訪,立馬表示:“無法想象!”她說:“我覺得,單就劇情來說,美國人就無法理解吧,他們看《甄嬛傳》,大概只知道一堆女人在為一個(gè)男人爭風(fēng)吃醋。”記者問:“‘想必是極好的’怎么翻譯?”Cecilia糾結(jié)了半天說:“只能說‘It'sexcellent?。ㄌ昧耍。?rsquo;或者‘awesome(令人敬畏的)’你看,感覺全無吧,一下子就變成現(xiàn)代的東西了。娘娘、小主們說的話有很多隱含的意思,語帶雙關(guān),外國人只能理解表層的。就算引進(jìn),我估計(jì)關(guān)注更多的是服裝這些外在東西。”

“如果不是你說,這件事我還不知道呢。”《甄嬛傳》原著作者流瀲紫,昨日如此回應(yīng)本報(bào),她表示之后會(huì)跟劇方了解情況,目前暫不方便回應(yīng)。

三宮六院的后妃等級(jí),英語沒詞呀?

字幕組:實(shí)在太復(fù)雜就可以淡化

英語專業(yè)八級(jí)的張先生,出于工作的需要,文字翻譯對(duì)他來說并不陌生,中國古漢語如何翻譯成英文?他說:“一般直譯就是先把古漢語翻成現(xiàn)代漢語,然后再按現(xiàn)代漢語的意思,去英文單詞中找對(duì)應(yīng)詞匯翻譯。”張先生解釋,有些漢語詞匯,在英文中根本不存在,保證翻譯過程中不疏漏信息,涉及文化內(nèi)涵的影視作品,會(huì)選擇意譯的途徑。

“莫言的文學(xué)作品經(jīng)過翻譯,獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),這件事足以證明,現(xiàn)代的翻譯系統(tǒng)足以承受文化產(chǎn)品輸入國外的需求。”有四年字幕組經(jīng)驗(yàn)的“最小琦”以《斯巴達(dá)克斯》

“最小琦”說,其實(shí)美國人在“制作”外來文化方面,很有一套自己的辦法,“他們絕不會(huì)生搬硬套地與現(xiàn)代英文詞匯一一對(duì)應(yīng),他們更傾向討巧地選擇一些既能烘托劇集氣氛,又能讓現(xiàn)代觀眾聽得懂的‘古代英語’詞匯,從某種角度來說,美版應(yīng)該不會(huì)誕生‘英語版甄嬛體’,可西方編劇精彩的臺(tái)詞功力,也同樣很值得我們期待。”

中國長劇一口氣播完,老外喜歡嗎?

記者采訪了解到,像《甄嬛傳》一樣翻譯成英文在歐美主流電視臺(tái)播出的國產(chǎn)劇并不多。電視劇制片人馬中駿說,很多發(fā)行公司都愛宣傳說“劇集登陸美國”,但其實(shí)僅僅在華人電視臺(tái)播出中文版,并沒有登陸主流電視臺(tái)。而能在歐洲主流電視臺(tái)播出的,更是寥若晨星。還有一些所謂“走出去”的電視劇,也僅僅是在日本、韓國、新加坡、馬來西亞這些與中國文化背景相似的亞洲國家,“國產(chǎn)劇難以進(jìn)入歐美市場(chǎng),原因之一是連續(xù)劇太長了,而歐美播出的大多是6集以下的短劇,且每周播1集,長劇根本不符合歐美觀眾的觀賞習(xí)慣,這也是為何《甄嬛傳》要制作成電視電影的原因。”

不過,相對(duì)美劇一周一集的“龜速”,中國電視劇“一鼓作氣”播完的風(fēng)格,在民間倒是受到歐美粉絲喜歡,《烏魯木齊晚報(bào)》就曾報(bào)道,中國古裝劇是國外粉絲的最愛,尤其金庸武俠劇的人氣很高。此外,中劇字幕組的老外們喜歡將流行元素融入字幕中,比如“+”號(hào)和“家”的中文讀音一樣,中劇字幕組十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成“FamilyN+”。

技術(shù)支持:湖南瑞呈長沙POS機(jī)辦理
深圳翻譯公司_深圳定位翻譯公司_翻譯公司_深圳權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu)_深圳英語翻譯公司
深圳定位翻譯有限公司 版權(quán)所有 Copyright(C)2010-2018 粵ICP備12029738號(hào)-2 技術(shù)支持:湖南瑞呈
深圳市定位企業(yè)管理咨詢有限公司 地址:深圳市南山區(qū)桃園路西海明珠大廈F座1102
基隆市| 渭源县| 六枝特区| 哈密市| 仁寿县| 多伦县| 盈江县| 镶黄旗| 鲁山县| 安义县| 洛浦县| 崇义县| 常山县| 南华县| 乌拉特中旗| 裕民县| 都昌县| 登封市| 无锡市| 南乐县| 尤溪县| 钟祥市| 封开县| 海兴县| 聊城市| 余干县| 大田县| 华亭县| 怀柔区| 景泰县| 南华县| 济宁市| 如东县| 岢岚县| 秭归县| 千阳县| 绥滨县| 蒙自县| 嘉鱼县| 织金县| 铅山县|