釣魚島事件的發(fā)生,是由于日本政府從釣魚島“島主”手中購買釣魚島時,中方對相關詞語的翻譯出現(xiàn)了錯誤。
官方長官藤村修在記者招待會上強調:“我們并沒有使用‘國有化’一詞。我們只是把過去一直租借的東西買下來。”
在10日舉行的相關內閣會議上,內閣成員還商定,因為有判斷認為,“國有化”一詞如果翻譯成中文,容易被理解為“日本政府將中國領土國有化”這樣的微妙含義。所以,決定將國有化以“獲取、保有尖閣諸島”這樣的說法,以為如此便不會招致中國的抗議。
藤村修堅稱,野田政府購買釣魚島的本意是“不希望給日中關系的大局造成不良影響”。對于中方的強烈反應,藤村修甚至表示“十分困惑”。
就在國家主席胡錦濤明確表示反對釣魚島“國有化”之后外務副大臣山口壯向首相官邸人員以及外相玄葉光一郎等人建議“最好將此事稍稍擱置一段時間。千萬不可低估了中方的反應”,不過他的建議并未被采納。
事實上,在野田政府對中國政府的反應有所顧忌的同時,其在釣魚島的問題上又表現(xiàn)出強硬的態(tài)度。有日本政府高官表示,中方抗議大概會持續(xù),但是日本將貫徹釣魚島“不存在領土問題”這一立場。
釣魚島原本就是中國的固有領土,根本不存在“島主”一說。所謂釣魚島“島主”,也只是日本的一廂情愿,中國根本沒有承認過。既然不存在“島主”,日本所謂“購島”,“把過去一直租借的東西買下來”一說,根本是無稽之談。無論是“獲取,保有尖閣諸島”或者直接翻譯成“國有化”,只是字面上的差別,其內在的日本想要把釣魚島據(jù)為己有的惡劣性質,沒有發(fā)生任何變化。即使沒有所謂的“翻譯錯誤”,日本“購買”釣魚島這一行徑,仍然會引發(fā)中國政府的強硬回擊和中國人民的強烈憤怒。如果日本政府無法搞清楚這一關鍵所在,不在釣魚島問題上采取實質上的退步,找“翻譯錯誤”這類借口,裝瘋賣傻,甚至把責任轉嫁給中國的翻譯,都是于事無補的。