翻譯公司-“神對(duì)聯(lián)”求“神翻譯”網(wǎng)友各種“油菜花”
摘要:
稀飯干飯茫茫肥肉瘦肉嘎嘎”,市民為這副成都味兒十足的方言對(duì)聯(lián)“求翻譯”的消息昨日經(jīng)華西都市報(bào)報(bào)道后,網(wǎng)友們紛紛在微博上曬出了自己各種“油菜花”(有才華)的翻譯版本,真是忙“翻”了。
不過這副成都味兒十足的對(duì)聯(lián)翻譯成英文,是不是還有成都味兒就有待大家評(píng)判了。網(wǎng)友“看新聞的哥”將這副對(duì)聯(lián)翻譯為“Congee Rice Nice Fat Meat Tasty Best of Best”,很是傳神。
而網(wǎng)友“錦城匯”則借用了“ladygaga”的名字 ,將下聯(lián)翻 譯成了“Fat Thin Meat-GAGA”,一句“肉gaga”,令人捧腹。不過更多網(wǎng)友說,像這樣鄉(xiāng)土氣息十足的方言對(duì)聯(lián),就算是用普通話念也少有人懂,更何況翻譯成英語。“估計(jì)再專業(yè)的翻譯也翻不出原本的味道哦。”網(wǎng)友“像hong一樣的男子”說。
附件下載: (已下載0次)